Portadas

Nat Geo con sello salvadoreño

Un estudio salvadoreño gana espacios en el negocio del doblaje al español de series de televisión, documentales y películas, dominado por estudios mexicanos. Voces salvadoreñas presentan ya la programación de Nat Geo, Fox y RCN Colombia.

    2014-02-22

    Un estudio salvadoreño gana espacios en el negocio del doblaje al español de series de televisión, documentales y películas, dominado por estudios mexicanos. Voces salvadoreñas presentan ya la programación de Nat Geo, Fox y RCN Colombia.

    Por: Alberto López

    Pocos saben que cerca del 60% de la programación de Nat Geo para Latinoamérica está siendo doblada al español por el estudio salvadoreño Bla, Bla, Bla, liderado por el también salvadoreño, con vasta trayectoria y experiencia en el doblaje, Jorge García.

    El del doblaje es un rubro nada despreciable en ganancias. En España, en donde todas las películas y series de televisión son dobladas, unos 30.000 profesionales trabajan para la industria, entre traductores, montadores, técnicos de sonido y actores, de acuerdo a datos de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (Atrae).

    En Latinoamérica, solo un porcentaje de las películas son dobladas, y los espectadores tienen la opción de elegir cintas o series de televisión en su idioma original, con subtítulos. México y Venezuela son los gigantes del doblaje en Latinoamérica, pero países como El Salvador luchan por entrar al mercado.

    Un buen ejemplo de este esfuerzo es Jorge García. El salvadoreño es nada más y nada menos que la voz oficial en español del canal de entretenimiento Fox. Cada noche presenta a los Simpson, entre otros programas exitosos.

    Su estudio, Bla, Bla, Bla es una fórmula de calidad y perseverancia, cuya historia se asemeja a la de su propio fundador. Jorge llegó a Estados Unidos en la década de los 80, huyendo de la violencia en su país. Había tomado el primer vuelo que salió del nuevo Aeropuerto El Salvador hacia Los ángeles.

    Tuvo la suerte de llegar a trabajar casi de inmediato como reportero de radio, el mismo oficio que desempeñaba en El Salvador. El golpe de suerte se dio cuando en un periódico hispano vio que pedían periodistas para Radio 95, una especie de CNN radial, pues transmitía noticias las 24 horas.

    Trabajando para Radio 95, un locutor del estudio de doblaje ESM de los Hermanos Rodríguez, los mismos que, encabezados por Ismael Rodríguez, dirigieron a Pedro Infante, le propuso incursionar en el doblaje.

    García llegó al estudio y empezó a practicar. Recuerda que una actriz y locutora cubana le advirtió un día que como salvadoreño, no funcionaría en el doblaje (refiriéndose a la típica 'j' salvadoreña con que se sustituyen algunas consonantes como la 's').

    Esta anécdota fue el detonante para que Jorge no desistiera y en relativo corto tiempo había perfeccionado el acento neutro, de lo que hoy es un maestro. Llegó a dirigir ese estudio y a doblar series infantiles tan exitosas como Mazinger Z y Transformers o a actores famosos como Dustin Hoffman, en El Graduado, o Silvester Stallone, en Rambo 2. También fue la voz de Optimus Prime, líder de los Autobots de Transformers, en la serie infantil de los 90.

    Pronto se alinearían los astros para que Jorge creara su propio estudio. Cinco años atrás, el experimentado locutor capacitó a un grupo de locutores salvadoreños y cuando les impartió el módulo de doblaje, detectó su capacidad de lograr un 'acento neutro'.

    En esa época, recordó el director ejecutivo de Bla, Bla, Bla, Miguel Salinas, quien además es la voz oficial en español del canal Studio Universal, había una tendencia fuerte de las agencias de publicidad locales de contratar locutores extranjeros por encima de los nacionales.

    Cuando Salinas preguntó a qué se debía esa preferencia, un par de ejecutivos publicitarios le respondieron que se buscaban 'voces internacionales'. 'Descubrimos que a lo que se referían estos ejecutivos era al acento neutro y cuando nos encontramos con Jorge, le propusimos que nos diera una capacitación', dijo.

    Jorge, con su vocación académica -es licenciado en Letras, con especialidad en periodismo de la Universidad Centroamericana (UCA)- aceptó gustoso la petición y fue cuando encontró esa capacidad de neutralizar el acento en los locutores salvadoreños y les propuso, 'ustedes tienen madera para esto, ¿porqué no abren un estudio de doblaje?'.

    García, que trabajaba en Estados Unidos como locutor desde 1980, y suma ya 17 años en Fox, regresó a sus labores. Al mes de haber impartido el seminario llamó a Salinas y le consultó '¿cuándo abren el estudio?'.

    Salinas percibió que como locutores salvadoreños, les costaría más tocar las puertas de los grandes canales internacionales, así es que García debía entrar al proyecto, ya que era su idea, tenía los contactos suficientes y era conocido por los grandes ejecutivos.

    Así comenzó la historia de este exitoso estudio salvadoreño que le está compitiendo fuertemente a los colombianos, venezolanos y hasta a los mexicanos, conocidos como los reyes y señores del doblaje, con voces tan versátiles como las del gran Jorge Arvizu, reconocido actor y cómico conocido como el Tata, que doblaba al español, tanto a Pedro Picapiedra como a Pablo Mármol, en The Flinstones.

    Demostrando el talento

    De hecho, el voice over o trabajo de la voz, como define García, de manera más acertada al doblaje en español, ha sido desarrollado fuertemente por los mexicanos, y más recientemente, por los colombianos y venezolanos.

    'Cuando me acerqué a un ejecutivo de Nat Geo, por medio de un contacto de Fox, y le dije que tenía un estudio nuevo de doblaje y que nos interesaba trabajar con ellos, me preguntó '¿y de dónde es?, cuando le respondí que de El Salvador, reaccionó un tanto dudoso y desconfiado; lo convencí para hacer el demo y lo preparamos', relató García.

    Jorge recordó que les hicieron varias pruebas, una de esas pruebas fue el documental Geopardos, hermanos de sangre. Finalmente, el primer programa ganado por Bla, Bla, Bla, en la famosa cadena norteamericana fue Feria de camiones.

    Tal es la confianza de Nat Geo en el estudio salvadoreño, que hoy que el grueso del doblaje para toda la programación latinoamericana lo hace Bla, Bla, Bla, desde San Salvador, y la programación para el público mexicano se hace en México.

    La del doblaje se convirtió en una industria de alta competencia. 'Cuando llegué a Estados Unidos y comencé en este negocio, pagaban a razón de US$100 el minuto de doblaje y el locutor recibía alrededor de US$10 por hora de trabajo -cuando el salario mínimo era de US$1,75 la hora- pero no había competencia, estaba el estudio ESM - donde llegué a ser director -, en Estados Unidos, y los estudios de Televisa en México, nada más', explicó García.

    Hoy en día, tal es la competencia, detalló Jorge, que hay estudios de doblaje de garaje en México que pueden ofrecer hasta US$12 por minuto de doblaje, (contra los US$100 de hace más de 20 años), pero sacrificando calidad, tanto en lo técnico, como en el acento.

    Bla, Bla, Bla ofrece calidad de locución y es competitivo con las tarifas que ofrece, agregó García.

    En crecimiento

    Los deadlines de las cadenas estadounidenses son muy exigentes, ya que se entrega material permanentemente. Inclusive, en temporada de vacaciones en El Salvador, la programación no se detiene en Norteamérica. 'El primer programa para Nat Geo, hace cinco años, nos tardamos en doblarlo cuatro días y ahora lo hacemos en un promedio de ocho horas', ejemplificó Jorge García.

    El volumen de trabajo promedio de Bla, Bla, Bla, detalló García, ronda las 30 horas de doblaje de programación de NatGeo en una semana típica, cuatro largometrajes al mes y cuatro capítulos de alguna serie de televisión, lo que representa alrededor del 50% de carga de trabajo normal de un gran estudio internacional, como lo que se maneja en México, por ejemplo, pero se apuesta a igualarlos.

    'Somos una empresa, fruto del trabajo y así vamos ir progresando. En Latinoamérica habrá 15 estudios de doblaje fuertes, pero solo México opera una industria, como tal, en particular con Televisa y TV Azteca', consideró García.

    El locutor confirmó que Bla Bla piensa ampliar sus estudios a corto o mediano plazo. Tiene ya cuatro traductores de planta, pues la traducción y la adaptación de chistes, modismos y frases del español estándar también la realiza la producción salvadoreña, lo que lleva su propio tiempo y talento, aparte del propio doblaje de Bla, Bla, Bla.

    García es un convencido de que no hay que perder la naturaleza original del film, serie o cartoon. Al producir el doblaje y hacer la traducción y adaptación desde el inglés, es necesario adaptar los diálogos a la cultura hispana, para que se entiendan y acepten de forma adecuada, destaca.

    Bla Bla Bla dispone de cuatro ingenieros de sonido, cuatro locutores y cuatro directores, todos de planta; también emplea a personal administrativo y trabaja con un pool de más de 60 actores, locutores y otros profesionales.

    El salvadoreño es uno de los pocos estudios en América Latina que posee un banco de voces de niños para doblar personajes infantiles y no usar voces femeninas que fingen ser niños, como se estila en otros estudios, hizo notar García.

    Bla, Bla, Bla, también ha doblado series y largometrajes para 20th Century Fox, como la clásica película de terror Children of the corn, del Best Seller de Stephen King, o más de 100 episodios de la comedia It´s always sunny in Philadelphia.

    En diciembre de 2011, compartió Salinas, ganaron el doblaje para Crest Digital, la más grande productora de largometrajes para el entretenimiento en líneas aéreas, de manera que las voces salvadoreñas ahora también acompañarán a miles de viajeros hispanohablantes alrededor del mundo.

    Crest Digital posee clientes como Singapore Airlines, las estadounidenses American Airlines y Atlas Air, la aerolínea nacional de Australia Quantas, aparte de estudios de producción fílmica y compañías tecnológicas que también se han dedicado a la producción audiovisual.

    Los estudios salvadoreños también conquistan Latinoamérica, y sus locutores se han convertido en voces oficiales de canales de televisión en Colombia y Chile, o ganan espacios en la locución comercial en esos países.

    Hoy, voces salvadoreñas se convirtieron en las voces oficiales de importantes canales conocidos en el mundo y en Latinoamérica. Otto Salamanca es la voz de Nat Geo Mundo (Nat Geo español para los Estados Unidos) y Francisco Sigüenza se escucha en RCN en Colombia.

    'Entonces… ya estamos por toda Latinoamérica', concluye Jorge, todavía un tanto admirado de lo logrado.

    Doblaje rentable en Cataluña

    El Cluster Catalán de las Industrias de la Lengua, (cluesterlingua.cat), ha estimado que las industrias de la lengua en Cataluña concentran a más de 250 empresas, generan más de 1.500 empleos directos y facturan más de 150 millones de euros. Esta industria incluye la traducción e interpretación, localización, semántica, tecnología de voz, doblaje y subtitulación y enseñanza de idiomas. La organización estima que en Europa, el sector mueve 8.700 millones de euros.

    Un poco de historia

    El doblaje de cintas estadounidenses nació en la década de los 40, a iniciativa de la Metro Goldwin Mayer, que estableció en sus estudios en Nueva York un área para el doblaje de películas en español, para la cual fueron contratados actores mexicanos. México y Argentina prohibieron en un primer momento la exhibición de películas dobladas al considerar que competían con la industria cinematográfica nacional. Finalmente, en la década de los 50´s la industria del doblaje se consolidó a partir de series de televisión estadunidenses llevadas a la programación mexicana. México es hoy uno de los gigantes latinoamericanos de la industria del doblaje.

    A bordo!

    En diciembre de 2011, Estudios Bla Bla Bla ganó el doblaje para Crest Digital, la más grande productora de largometrajes para el entretenimiento en líneas aéreas, de manera que las voces salvadoreñas ahora también acompañarán a miles de viajeros hispanohablantes alrededor del mundo.

    12 ejemplares al año por $75

    SUSCRIBIRSE